T. W. Baldwin
Volume 1
 
© 1944 by the Board of Trustees of the University of Illinois
All rights reserved
PAGES
* PAGE
  GO TO   
 
Previous Page
Next Page
 
CHAPTER
Previous Section,
 
 
TABLE OF CONTENTS
Go to Table of Contents
 
SEARCH
 
 
 
 
 
 
 
 
PRINTABLE
Print a lo-res (150 dpi) PDF image of this page
 
HELP
Get Help    
Volumes Available
  Navigate This Volume


[ About the Books ] [ Volume One ] [ Volume Two ]
[ Search ]
[ Links] [ Home ]


© 2007 by the Board of Trustees of the University of Illinois
All rights reserved

OCRed data provided for searching only.
718 SMALL LATINE AND LESSE GREEKE cluding the last, Baret is closest to Touchstone's particular synonyms unless Huloet be granted a "touch" against Baret on female. Of course, Baret was in effect the standard English dictionary of Shakspere's schooldays, and must have had powerful influence in shaping the English definitions of Shakspere's generation. But it is not likely that Shakspere would have preserved the patterns so accurately if he had not himself turned many a time and oft to Baret for his varied synonyms. And where else should he have turned? It might be added that Shakspere could have acquired also a considerable French vocabulary from Baret and that his generation must have had its English vocabulary considerably tinged with the French because of the mere fact that both Huloet-Higgins and Baret based their English-Latin dictionaries upon the French-Latin dictionary of Stephanus. Numerous Latinisms have been noticed in Shakspere's vocabulary. One noted by Halliwell-Phillipps in The Tempest may serve as well for illustration as any. Prospero speaks of himself as, "master of a full poor cell."' "Full seems to be here used in composition, and is accordingly printed with a hyphen. Full-poor answers to the Latin perpauper."127 Since such Latinisms are characteristic, however, of contemporary English of the time, they can hardly be held of them-selves to incriminate Shakspere. But from such sources as we have been considering Shakspere procured the ability to play with Latin words when he desired. Sir Toby says to Sir Andrew, "We'll call thee at the cubiculo: go."" Sir Toby has automatically used the correct case-ending for the Latin. Again, Shallow has politely inquired concerning the health of Falstaff's wife. Bardolph answers very diplomatically, "Sir, pardon; a soldier is better accommodated than with a wife," whereupon Shallow admires this judicious phraseology, It is well said, in faith, sir; and it is well said indeed too. Better accommodated! it is good; yea, indeed, is it: good phrases are surely, and ever were, very commendable. Accommodated! it comes of "accommodo:" very good; a good phrase. But Bardolph does not propose to be outshone in scholarship; after 12 Tempest, I, 2, 2o. is7 Halliwell, J. O., The Works of William Shakespeare (1853-1865), Vol. I, p. 367. iZS Twelfth Night, III, 2, 56.