T. W. Baldwin
Volume 1
 
© 1944 by the Board of Trustees of the University of Illinois
All rights reserved
PAGES
* PAGE
  GO TO   
 
Previous Page
Next Page
 
CHAPTER
Previous Section,
 
 
TABLE OF CONTENTS
Go to Table of Contents
 
SEARCH
 
 
 
 
 
 
 
 
PRINTABLE
Print a lo-res (150 dpi) PDF image of this page
 
HELP
Get Help    
Volumes Available
  Navigate This Volume


[ About the Books ] [ Volume One ] [ Volume Two ]
[ Search ]
[ Links] [ Home ]


© 2007 by the Board of Trustees of the University of Illinois
All rights reserved

OCRed data provided for searching only.
;;;;;;;;;;;;;;;;;578 SMALL LATINE AND LESSE GREEKE queas Minimo." Udall in his Floures of Terence in 1534 had given the passage as, Redimas te captum qudm queas minima. Redeme or raunsome thy selfe, beinge taken prisoner, as good chepe as thou mayste, or, if you be in any daunger come oute agayne as well as you may.69 Cooper then took Udall's version over into his first revision of Sir Thomas Elyot's dictionary in 1548, Redimas te captum quam queas minima, redeeme or raunsotne thy selfe beynge taken prisoner, as good cheape as thou canst. Cooper eventually returns to the original and translates as, te redimas captum quam queas Minima. Tereus. Rausome or deliuer thy selfe beynge taken in lone snares as good cheape as thou canst. His translation is apparently influenced by that of Udall. Udall changed the word order slightly, but Lily's grammar changes the construction of the verb as, "Redime te captum qurm queas minimo,"8¬ and this is the form in The Shrew. It looks suspiciously, too, as if the author of The Shrew knew Cooper's final translation of the passage, as well he might, since Cooper's was the standard dictionary of his youth. Since it is not certain, however, that Shakspere wrote all of The Shrew, the present passage may not be his. But another quotation must have been Shakspere's. Holofernes says of Armado to Sir Nathaniel, "Novi hominem tanquam te."Bf As Cruickshank" pointed out, this is an illustration in the syntax of adverbs under, "Quibus verborum modis, quae congruant aduerbia," which is toward the end of the grammar proper. In the same play Or, 1, 81), Costard's "ad dunghill" for ad unguem probably derives from the grammar, too, as Cruickshank also noted. Another direct reference to the grammar is from a doubtful play. In Titus flndronicus, Demetrius reads a scroll, `Integer vitae, scelerisque purus, Non eget Mauri jaculis, nee arcu'55 and Chiron comments, "0, 'tis a verse in Horace; I know it well: I read it in the grammar long ago." t' Udall, Floures (1534), p. 36v. Cf. Erasmus, D., De DDpIiei Copia, etc. (i566, personal), p. 155. " Under "Ablativvs Past Verbvm." 61 Loves Lake's Lost, V, 1, 10. u Cruickshank, A. H., "The Classical Attainments of Shakspere," Noctes Shakspcrianae, p. 48. ¬1 Titus Arab-ankles, IV, 2, 20-23.