T. W. Baldwin
Volume 1
 
© 1944 by the Board of Trustees of the University of Illinois
All rights reserved
PAGES
* PAGE
  GO TO   
 
Previous Page
Next Page
 
CHAPTER
Previous Section,
 
 
TABLE OF CONTENTS
Go to Table of Contents
 
SEARCH
 
 
 
 
 
 
 
 
PRINTABLE
Print a lo-res (150 dpi) PDF image of this page
 
HELP
Get Help    
Volumes Available
  Navigate This Volume


[ About the Books ] [ Volume One ] [ Volume Two ]
[ Search ]
[ Links] [ Home ]


© 2007 by the Board of Trustees of the University of Illinois
All rights reserved

OCRed data provided for searching only.
;;;;;;;;;;;;;;;;;282 SMALL LATINE AND LESSE GREEKE ent, Plutarch bad," and Horace worse, being in many places absolutely unintelligible, probably because this was the most difficult of the three .. . The "Queen's English" appears to our modern ideas most defective, and her orthography to have been untrammelled by any rules whatever ... It is also interesting to notice the remnants of French spelling . . . Queen Elizabeth's translations are, as we have said, anything but exact, and she some-times mistakes one Latin or Greek word for another in a way which is surprising in a person who was so well versed in these languages as she appears to have been d0 Thus does Miss Pemberton finally beg the question, whence she goes on to console herself with the thought that Elizabeth was at least interested enough to try to translate. In this connection, the reader will do well to remember that William Grindal or some other had probably "read" all these works with Elizabeth when she was young. Since "reading" was a more or less thorough memorization of both original and translation, Queen Elizabeth was doubtless in age to some extent "rendering" the memories of youth. That may be one reason for the progressive deterioration noted by Miss Pemberton in the translations. Besides the translations so far given, Camden says Queen Elizabeth also translated Sallust De Bello Jugurthino. Recently, Dr. Craster has added the surviving manuscript of Cicero's Pro Marcella translated into English in the last years of her life.B" From the Greek, Nichols, following Walpole, says she translated a play of Euripides into Latin and wrote a comment on Plato. Her Translation from the Greek, of a Dialogue of Xenophon [Hiero], is printed at length in the Miscellaneous Correspondence of the Gentleman's Magazine, for 1742, No. II [pp. 137-157], with afacsimile of an entire page."S Sir Henry Savile is said to have become tutor in Greek to Queen Elizabeth for a time about 1578." I suppose it was in this period that she turned to Xenophon, since this appears to have been Savile's Greek hobby, he eventually publishing an edition of the Cyropaedia at Eton in 1613. 66 Elizabeth should have taken a leaf out of Shakspere's notebook, and have used North's translation of Plutarch-from the French, from the Latin, from the Greek. " Pemberton, Caroline, kueen Elizabeth's Englishings (E.E.T.S., 1899), pp. x-xii. 61 Craster, p. 721. ŽS Nichols, Elizabeth (1823), Vol. I, p. x in His reference appears to be wrong. While I have his proofsheets, notes for future insertions, etc., in both the Elizabeth and James, yet he did not preserve this material for the first volume of the Elizabeth. Nor do I find the reference in the first edition of the Elizabeth. 42 Wood, dthenae (1813), Vol. Ii, p. 31 t.